Cuentos de Hawthorne: El tesoro de Peter Goldthwaite - Los pigmeos (Ilustrado) (Siltolá, Clásicos Recuperados) por Nathaniel Hawthorne

Cuentos de Hawthorne: El tesoro de Peter Goldthwaite - Los pigmeos (Ilustrado) (Siltolá, Clásicos Recuperados) por Nathaniel Hawthorne

Titulo del libro: Cuentos de Hawthorne: El tesoro de Peter Goldthwaite - Los pigmeos (Ilustrado) (Siltolá, Clásicos Recuperados)

Autor: Nathaniel Hawthorne

Número de páginas: 54 páginas

Fecha de lanzamiento: April 12, 2012

Editor: Ediciones de La Isla de Siltolá

Obtenga el libro de Cuentos de Hawthorne: El tesoro de Peter Goldthwaite - Los pigmeos (Ilustrado) (Siltolá, Clásicos Recuperados) de Nathaniel Hawthorne en formato PDF o EPUB. Puedes leer cualquier libro en línea o guardarlo en tus dispositivos. Cualquier libro está disponible para descargar sin necesidad de gastar dinero.

Nathaniel Hawthorne con Cuentos de Hawthorne: El tesoro de Peter Goldthwaite - Los pigmeos (Ilustrado) (Siltolá, Clásicos Recuperados)

Ficha técnica
--------------------
Nathaniel Hawthorne, 1804-1864
El tesoro de Peter Goldthwaite - Los pigmeos
Traducción de M. Juderías Bénder
Edición corregida y actualizada por María del Carmen Gómez Benjumea (2012)
Comparación con el original por Ana Pérez Vega
Diseño y maquetación: Antonio J. Montes Rodríguez
Colección Clásicos Recuperados: Ana Pérez Vega, directora

‘El tesoro de Peter Goldthwaite’ (Peter’s Goldthwaite Treasure) pertenece a la serie ‘Historias dos veces contadas’, publicada en 1837 y en 1842. Esta historia hace un curioso estudio del ‘doble’ (der Doppelgänger).
‘Los pigmeos’ forman parte del los ‘Tanglewood Tales’ (1853), que explora temas mitológicos, dándoles una visión siempre original.

Índice de contenido:
El tesoro de Peter Goldthwaite
Los pigmeos
Criterios de la presente edición
Índice de ilustraciones
Índice general

La colección “Clásicos Recuperados de la Isla de Siltolá” se propone hacer una cuidadosa recuperación de nuestro patrimonio de traducciones históricas. Moderniza la ortografía y los arcaísmos de la traducción, la compara con el original, añade nuevas anotaciones y da prioridad al texto del propio autor frente al del traductor.